sábado, 4 de abril de 2009

5. Vicent Andrés Estellés


No et limites a contemplar aquestes hores que ara vénen. Baixa al carrer i participa. No podran res davant d'un poble unit i combatiu.

Vicent Andrés Estellés nació en Burjassot, en la Huerta valenciana, en 1924. De familia humilde de panaderos, vivió la Guerra Civil Española de tal manera que le influyó mucho, sobre todo en la muerte, que le acompañó en la gran mayoría de su poemario. Aprendió el oficio de escribir de forma autodidacta, y, años más tarde, se fue a Madrid a estudiar Periodismo, carrera que le llevó a trabajar toda su vida en el periódico Las Provincias de Valencia, del que fue despedido en 1978.

Como hemos dicho, la muerte es uno de los temas principales de su poesía (tuvo una hija que murió a los cuatro meses), como también el sexo, a veces explícito y catulesco, además de plasmar su compromiso político con posturas izquierdistas y catalanistas. Todo esto con un lenguaje claro, sencillo, directo y popular.


Assumiràs la veu d'un poble
i serà la veu del teu poble,
i seràs, per a sempre, poble,
i patiràs, i esperaràs,
i aniràs sempre entre la pols,
et seguirà una polseguera.
I tindràs fam i tindràs set,
no podràs escriure els poemes
i callaràs tota la nit
mentre dormen les teues gents,
i tu sols estaràs despert,
i tu estaràs despert per tots.
No t’han parit per a dormir:
et pariren per a vetlar
en la llarga nit del teu poble.

[...]

Allò que val és la consciència
de no ser res si no s’és poble.
I tu, greument, has escollit.
Després del teu silenci estricte,
camines decididament.


Asumirás la voz de un pueblo
y será la voz de tu pueblo
y serás, por siempre, pueblo,
y sufrirás, y esperarás
e irás siempre entre el polvo
te seguirá una polvareda.
Y tendrás hambre y tendrás sueño,
no podrás escribir los poemas
y callarás toda la noche
mientras duermen tus gentes,
y tú solo estarás despierto,
y tú estarás despierto
para todos.

No te han parido para dormir:
te pariero para velar
en la larga noche de tu pueblo.


[...]

Lo que vale es la consciencia
de no ser nada si no se es pueblo.
Y tú, gravemente, has escogido.
Después de tu silencio estricto,
camines decididament.


MÁS INFORMACIÓN

1 comentario:

  1. muchas gracias por traducir el poema, no le había encontrado en ningún lado GRACIAS

    ResponderEliminar